Fun Fact: If you play the game with german text, Domina will be called "Dominia" in all Voicelines and Text mentions. This is because Domina literally means Dominatrix in german.
byu/Kreidebleich inOverwatch

【反応まとめ】

1: 海外プレイヤーさん
ドイツ語設定でOW2やってる人、気づいてた?
ドミナがドイツ語版だと「ドミニア」って名前に変わってるんだよ。
理由はシンプルで、ドイツ語でドミナは「Dominatrix(女王様)」って意味だから。
さすがにそのままは使えなかったらしい。他の国でも名前変わってるキャラっている?


Dominatrix(ドミナトリックス)は、SM(サドマゾヒズム)やBDSMの関係において、支配的な役割(女王様)を演じる女性のことです。パートナーに対して精神的・身体的な支配力を持ち、緊縛や懲罰的な役割を担う専門的な役柄、または性的なフェティッシュにおける支配的な女性を指します。

2: 海外プレイヤーさん
ジェットパックキャットの本名はFikaっていうんだけど、これスウェーデン語で「コーヒー休憩」って意味なんだよね。
かわいい名前じゃんって思うだろ?
ところがイタリア語だとFicaは女性器のスラングで、発音が完全に同じ。
だからイタリア語版ではSemlaっていうスウェーデンの伝統菓子の名前に変更されてる。


3: 海外プレイヤーさん
いや待って、英語でもドミナって普通に「女王様」って意味だよね?
ドイツ語だけの問題じゃなくない?


4: 海外プレイヤーさん
中国語版がすごいのは、簡体字と繁体字で完全に別のチームがローカライズしてるところ。
声優もキャラ名も全部違う。
マーシーは簡体字版だと「天使」、繁体字版だと「慈悲」。
ファラは「法老之鹰(ファラオの鷹)」、トレーサーは「猟空(空の狩人)」。
同じゲームなのにまるで別タイトルみたいだ。


5: 海外プレイヤーさん
ロシア語版も相当攻めてる。
ロードホッグは「ターボ豚」、ジャンクラットは「クルィサフチク」。
これ「ネズミ」と「イケメン」を掛け合わせた造語らしい。
ドゥームフィストは「死の拳」、ウィドウメイカーは「運命の未亡人」。
ローカライズチームの本気が伝わってくる。


6: 海外プレイヤーさん
ポーランド人だけど英語設定でプレイしてて、初めてドミナって名前見たとき目を疑った。
正直、今でも名前呼ぶたびにちょっと気まずい。

Twitterでフォローしよう