This roadhog hooked an ulted doom.
byu/Zestyclose-Salad-290 inOverwatch

【反応まとめ】

1: 海外プレイヤーさん
今のはさすがに二度見した。
ドゥームフィストがメテオストライクで飛び上がった瞬間に、ロードホッグのフックでそのまま引きずり下ろされてる。
ウルト中でも、あの一瞬だけは触れるのかって普通に驚く。

2: 海外プレイヤーさん
ドゥームフィストって、メテオストライクで跳び上がる最中は完全無敵じゃないんだよな。
あの「メテオ!」って叫ぶ立ち上がりに、割り込める瞬間がある。
自分も一回だけ食らったことがあるから、これ本当に起きる。


3: 海外プレイヤーさん
空に逃げたんじゃなくて魂だけ先に地獄行きって感じだった。
吸い込まれ方がきれいすぎて笑う。


4: 海外プレイヤーさん
正直、こういう超短い発動タイミング潰しでもロードホッグだと結構起きる。

5: 海外プレイヤーさん
割り込みの窓としては相当シビアらしい。
これを実戦で決めたなら、ほぼ職人芸だと思う。


6: 海外プレイヤーさん
色的に魂だけ釣られて確キルされてるみたいなの面白すぎるww

コメント一覧
  1. 匿名 より:

    フックで中断されてもメテオストライクはフルチャージのままか
    これで0%になってたら悲惨だな

    2
    2
  2. 匿名 より:

    全タンク必須スキル コレができないタンクのせいでサポdpsが迷惑するので絶対できるようにしよう

    3
    23
  3. 匿名 より:

    もう発動モーションとか出てるのに
    ultゲージ回収されないのか
    ずるくね?

    5
    4
    • 匿名 より:

      発生保証アリの変身属性だから回収されたらただのバグや
      この挙動でも十分バグ臭いけど

  4. 匿名 より:

    「割り込みの窓」
    絶対誤訳だと思って引用元見たら「windows to interrupt the ult cast」だった
    仮にその表現を知識として知らなくても、文脈でウルトキャンセルできる入力猶予のことって分かるだろ

    5
    3
    • 匿名 より:

      外国語に詳しくて国語力があるなら逐語的に訳された方が逆翻訳しやすいと思うけど。
      日本語っぽくないからって何でも誤訳と解釈するのはどうかな。
      窓という言葉を日本語で言えば糸口(窓口)という風に考えれば意味分かるでしょ?

      • 匿名 より:

        この言い分はまったく納得できない
        逐語的に訳された方が逆翻訳しやすいっていうけど、自分も読んでて「窓?」って引っかかったし、最初から分かりやすく翻訳してくれた方が良いに決まってるでしょ
        もし日本語で糸口のことを窓口と表現したら100%間違え判定されるんだから、翻訳の話においても誤訳と言っていいでしょう

  5. 匿名 より:

    ラグによる判定の食い違いだろ
    実際は発生してないから100%のまま

コメントを残す

Twitterでフォローしよう